Томич перевел на персидский язык книгу Светланы Алексиевич

Произведение белорусской писательницы Светланы Алексиевич «Время сэконд хенд» в переводе иранца Маджида Ахмади, уже несколько лет живущего в Томске, на прошлой неделе вышло из печати. Это уже второй перевод Алексиевич, сделанный Маджидом. Первым было произведение «У войны не женское лицо».


- Маджид, почему - именно Алексиевич и именно «У войны не женское лицо»?

- Это серия из пяти книг. Первую книгу я перевел еще в 2015 году (в свет она вышла в 2016-ом), и Алексиевич в Иране сразу полюбили. «У войны не женское лицо» в моем переводе только за три года переиздавалось 20 раз. Теперь в печать вышла пятая книга из цикла. Хочется надеяться, что ее также оценят. 


- Как думаете, что именно понравилось читателю?

- Книгу больше всего оценила женская аудитория. Думаю, Иран, прежде всего, потрясла открытость данного произведения. После выхода книги в соцсетях было много постов и обсуждений, люди делились своими мнениями, писали отзывы. Вот почему меня попросили перевести вторую книгу автора: «Время секонд-хенд».


- Книга довольно объемная, сколько времени ушло на ее перевод?

- Примерно полгода. «У войны не женское лицо» я перевел значительно быстрее, всего за месяц. Но здесь нужно учитывать, что второе произведение я переводил только в свободное время: в выходные или по вечерам. Кроме того, было сделано свыше 600 подробных сносок, в которых я объяснил многие нюансы и понятия советской жизни и культуры.

- В соцсетях, рассказав о выходе книги, вы сказали, что посвящаете ее родителям своей жены….

- Да. Так и есть! Первую переведенную книгу Алексиевич я посвятил своим родителям, а вторую захотел посвятить маме и папе Арины. Я действительно многим им обязан. Эти люди проявили невероятную мудрость, толерантность и понимание по отношению ко мне. И в том числе, например, помогали, когда я какое-то время находился без работы. Но главное, что дали мне эти люди — это мою жену, а значит, и мое счастье!

Маджид много лет живет в Томске и счастливо женат на русской девушке Арине

- Какие русскоязычные писатели популярны на Востоке?

- За весь Восток говорить невозможно, он огромен и многообразен. Впрочем, так же, как и Запад. Но могу сказать, что Алексиевич в Иране популярна. До прочтения ее произведений иранцы воспринимали русских людей как закрытых и очень холодных, теперь же стали по-настоящему им сопереживать. Можно сказать, прежние клише изменились.


- Творческих людей принято спрашивать про планы на будущее. Поделитесь своими. Вы что-то сейчас переводите?

- Знаете, как раз про планы я говорить боюсь. Да, я занимаюсь трудами еще одного Нобелевского лауреата, но озвучивать его имя или называть произведение, я бы не хотел. Считайте это суеверием, но я действительно переживаю, что расскажу о планах, а в итоге книга не будет переведена или так и не дойдет до печати. Поэтому обещаю: поговорим потом, когда все уже свершится! 


Журналист: Дарья Пирогова
Фото: личный архив героя публикации